Michael Benis

Transcreazione?

Più della traduzione

La creazione di nuove strategie, concetti, immagini e forme espressive

Non solo per trasmettere lo stesso messaggio nel stesso modo, ma per

Incantare le emozioni e pensieri dei tuoi target con un unico scopo

Conseguire lo stesso effetto

Allora cos’è questa “Transcreazione”? È una parola inventata: un incrocio tra “translation”, cioè traduzione in inglese, e “creazione” in italiano, volendo ricalcare il neologismo inglese “transcreation”. 


L’ambizione della transcreazione è in controtendenza rispetto ai grandi servizi di traduzione. Questi infatti considerano una priorità abbattere i costi tramite varie soluzioni anche tecnologiche su cui non vi annoierò - ma sentitevi liberi di contattarmi per maggiori dettagli se dovete combattere l’insonnia. 


Dai servizi di cui sopra, in genere si hanno traduzioni rapide che cambiano doverosamente tutte le parole da una lingua all’altra, ma tenendo poco o per nulla in considerazione le differenze idiomatiche e sintattiche tra due lingue… per non parlare delle differenze culturali e psicologiche tra due popoli. Se vi va bene, i testi così tradotti sono comprensibili. Ma difficilmente saranno scorrevoli e mai d’impatto, toccanti o persuasivi. Di conseguenza, sarebbe controproducente utilizzarli in pubblicità o servirsene per un brochure, discorso o una presentazione importante.


La soluzione tradizionale è stata quella di rivolgersi ad un redattore professionista per rielaborare la traduzione e conseguire i risultati desiderati. 


La transcreazione combina questi due passaggi in uno solo, facendovi risparmiare tempo e denaro. Lo scopo non è produrre una traduzione fedele dei testi e dei concetti originali, ma realizzare una versione in grado di conseguire lo stesso effetto desiderato, a volte creando soluzioni radicalmente diverse per farlo.


Quest’approccio creativo e strategico non manca comunque di rigore linguistico. Nel mio caso è supportato da sostanziose credenziali professionali. Faccio parte dell’Institute of Translation and Interpreting, del Chartered Institute of Linguists e del Translators Association del Society of Authors. Ho insegnato, e ho formato traduttori a tutti i livelli e tenuto rubriche fisse su riviste di traduzione per oltre un decennio della mia carriera professionale (sono anche socio del NUJ).


Tutto questo, unito a più di 38 anni di esperienza nel mondo della pubblicità, sia in azienda sia freelance, mi permette di offrire un servizio dall’efficacia unica, regolarmente utilizzato da molte aziende leader, agenzie pubblicitarie e di PR in Italia.

In buona compagnia!

Brand and Communications Consultant

Branding • Creative Concepts & Strategy • Copywriting 

• Creative Direction • Speechwriting

This website makes use of cookies. Please see our privacy policy for details.

Deny

OK